Внимательно наблюдая за развернувшейся 1 декабря и довольно-таки бурной дискуссией в блоге – по поводу происходящего в Киеве, хотел бы опубликовать своё видение касательно только одной части обширной полемики, вызванной острым спором об употреблении в разговорной и письменной русской речи предлога «в» и «на» перед названием украинского государства.
В России основная масса людей вообще не задумывается об этом и говорит, как правило, «на Украине». Хотя в последние несколько лет всё больше россиян стало использовать выражение «в Украине». В.В. Путин, кстати, давно и нефальшиво так говорит, поскольку кто-то из языковедов-специалистов или помощников президента его в данном вопросе проконсультировал.
Наверное, теперь доподлинно уже не установить, но, может быть, такая деликатная просьба к Кремлю – публично произносить «в Украине», была высказана по дипломатическим каналам или на правительственном уровне, как позднее это было сделано по отношению к слову «Беларусь» и нежелательности произносить и употреблять в российских средствах массовой информации слово «Белоруссия». («Беларусь» или «Белоруссия»? Тоже, знаете ли, повод для дискуссии. Да ещё какой!).
Николай Гоголь, Тарас Шевченко и многие другие литературные классики использовали в своих текстах речение «на Украине». Однако, что важно специально подчеркнуть, повествование в произведениях писателей идёт об Украине как конкретной территории (заселённой определённым этносом), а не географическом названии государства.
Почти все представители довоенной украинской гуманитарной эмиграции тоже так произносили – «на Украине».
Аналогично говорят и поляки – «na Ukrainie», «na Bialorusi», «na Litwe».
Иногда, значительно реже, приходится встречать подобное и в белорусском литературном языке.
А.Т. Твардовский, страстный ревнитель русского языка, что, надеюсь, ни у кого не вызывает сомнений, в трагическом июле 1941 года использовал в стихотворении «Тебе, Украина» предлог «в». Мне кажется, что у А. Твардовского это получилось весьма удачно и гармонично:
Как будто я сам в Украине родился.
И белую пыль эту с детства топтал,
И речи родимой, и песням учился,
И ласку любимой впервые узнал.
Знаменитый советский архитектор и реставратор православных святынь П.Д. Барановский употреблял в письмах выражение «в Украину» («я уезжал на 2 года в Украину»), вместе с тем применял и предлог «на» («о разрушении на Украине»).
***
И всё же – как правильно?
Д.Э. Розенталь, известный советский и российский лингвист, специалист по практической стилистике русского языка и культуре речи, в многочисленных изданиях своей книги «Справочник по правописанию и литературной правке» так заметил о смысловом выборе предлога:
<…> С административно-географическими наименованиями употребляется предлог в, например: в городе, в районе, в области, в республике, в Сибири, в Белоруссии, в Закавказье, в Украине.
С названиями горных областей употребляется предлог на: на Алтае, на Кавказе, на Урале (имеется в виду горная местность без точно очерченных границ). Но: в Крыму (только частично ограниченное горами степное пространство). Употребление предлогов в – на при названиях гор во множественном числе придает сочетаниям разное значение: в Альпах, в Андах, в Апеннинах, в Пиренеях и т.д. значит «в горах, среди гор»; на Балканах – на Балканском полуострове, на Карпатах – на поверхности гор».
Что касается лично меня, то с некоторых пор я склоняюсь к тому, что если речь идёт о полном или сокращённом названии государства, то по-русски правильно и надлежит говорить «в Украине».
Очевидно, по схожим соображениям многоопытный и расчётливый менеджмент «Комсомольской правды» в своё время дал согласие на открытие в Киеве газеты «Комсомольская правда в Украине».
Однако же, если следовать провокационной и вызывающей логике В.В. Жириновского, до сих пор неотступно и демонстративно считающего Украину окраинным образованием России, то сторонник обозначенной концепции, думаю, никогда не произнесёт и не напишет «в Украине».
Являясь создателем и главным редактором исторического и литературно-художественного журнала, я совершенно спокойно и без драматизма отношусь к волеизъявлению автора. Кто-то пишет в произведениях «на Украине», и я пропускаю в печать такие тексты. А поэт В.И. Глухов, рассказывая о когда-то случившимся с ним в московской гостинице «Украина», с юмором отобразил собственные впечатления:
Мы в престольной как-то пели –
На фольклорном фестивале.
В «Украине» жили, ели…
Хором все туда попали.
Должен признать, что порой, безусловно, угадывается определённый политический контекст в разговорной речи отдельных людей или опубликованном ими тексте. И в декабрьской дискуссии, которая дала повод к написанию данной заметки, это отчётливо просматривается.
Вместе с тем, на мой взгляд, легко установить по речи человека и распознать по его интонации, почему он использует предлог «в» или «на», задумывается ли собеседник как-то об этом. Ведь, возможно, всё дело – в фонематическом вкусе и привычке конкретного человека. И тогда совершенно ясно, что не следует подозревать его во враждебности или злом умысле. А значит – и вовсе нет никакой проблемы.
Соглашусь с Колей, что естественное употребление идиомы советского периода – “на Украине” – не является основанием считать говорящего безграмотным. Так говорили все мы в нашей советской молодости. Конечно, всегда приятно читать и слышать грамотную речь. Но, увы, не всегда так бывает.
Лично для меня использование этой идиомы не является ошибкой, которую надо поправлять.
В городе Львове в период, когда я осмысленно начал усваивать происходящее вокруг меня, то есть с начала шестидесятых годов, практически, все горожане употребляли предлог “на”, причем как русскоговорящие, так и коренные украинцы, никогда не покидавшие пределы Западной Украины. С начала девяностых годов в языке активно стал применяться предлог “в”. Я уже писал, что нормы любого языка не являются чем-то неизменным на протяжении веков. Кто-то может сказать, что это коммунисты придумали говорить “на”, однако это не так, скорее всего. Я не поленился позвонить своей старенькой тетушке, которая проживает в Червоноградском районе Львовской области. Ей уже 88 лет. Так вот она мне сказала, что до войны и до , как выразился Юра Селютин, “насильственной оккупации” украинцы говорили “на Украине”.
Я солидарен С Юрой и не считаю ошибкой ни тот, ни другой вариант. Каждый говорит так, как привык. Но меня не может не возмущать снобизм, с которым один из наших выпускников начинает поправлять других людей, не зная глубоко, по сути, украинского языка, да и русского, скорее всего, тоже.
А вот как на данный вопрос, который не единожды уже задавался на уважаемый в профессиональной среде сайт «Грамота.ру», отвечают специалисты-филологи:
Николай Илькевич,здорово,супер!
Несмотря на несоизмеримо более важные события, происходящие сейчас в Киеве, хотелось бы сказать свое мнение (как простого обывателя, не лингвиста) о применении выражений «в Украине» и «на Украине».
Вопрос, как кажется, быстро приобрел скорее политическую окраску, как сказано абсолютно правильно на уважаемом (и не только в профессиональной среде) портале «Грамота.ру».
Так что КАК, по мнению некоторых, нужно говорить, уже понятно. И никак не желая нечаянно обидеть собеседников, часть россиян (кому, наверное, на Руси живется хорошо) стала говорить «в Украине», хотя вопрос все-таки есть – а как же правильно? Почему нужно вдруг стало необходимо говорить по-другому?
Для начала начнем с самого простого – приведенной цитаты из стихотворения А.Твардовского «Тебе, Украина». Как кажется, поэт использовал предлог «в» исключительно для рифмы, ибо в июле 1941 года вряд ли задумывался о том, как правильно – «в» или «на». В 1942 году в стихотворении «Земляку» он же выразился так:
Где б ни был ты в огне передних линий –
На Севере иль где-нибудь в Крыму,
В Смоленщине иль здесь, на Украине, –
Идешь ты нынче к дому своему.
В пользу версии о жертвах в угоду рифме можно отметить также, что выражение «в Смоленщине» режет слух, и более употребительный вариант – «на Смоленщине». Так что ссылка на А.Твардовского в данном случае вряд ли является доказательством.
Если говорить о том, что предлог «в» используется с административно-географическими названиями, то и это тоже не совсем так. Мы говорим «на Кубе», «на Филиппинах», «на Мальте» и имеем в виду конечно же, не острова или группы островов, а именно государства – например: «Одновременно Громыко был посланником СССР на Кубе» (из Википедии). Очевидно, что имеется ввиду не остров, а государство. Ну а выражение «кому на Руси жить хорошо» наверное, тоже всем известно. Попробуйте сказать «в Руси, в Кубе, в Филиппинах». Слух не режет?
А если послы Филиппин и Кубы по дипломатическим каналам будут выражать свою просьбу, – мол, извините, мы не какая-нибудь заморская территория, а суверенные государства, поэтому говорите: «посол в Кубе», «визит в Филиппины». Тут же Союз писателей: «Запретить поэму «Кому на Руси жить хорошо», или выпускать в учебниках измененный вариант «Кому же в Руси жить хорошо». И в рифму, политически грамотно!
Тут же и у англичан просьба – «Пожалуйста, не называйте нас отныне Великобританией, а пишите «Великая Британия», потому что вы до этого неправильно переводили название нашей великолепной Британии. И не называйте нас Англией, плиз, а только Инглэанд!
Возникает другой вопрос – а корректно ли носителям одного языка давать указания носителям другого, как правильно говорить?
Может, россиянам тоже непонятно, почему Россия на некоторых языках звучит как «Ааша» (или «Ыаша» или «Уаша»), а может, точнее «Раша», но «р» вроде не выговаривают никак. Наверное, надо попросить – не называйте нас так, уж слишком плохая рифма сразу на язык просится. А китайцы вообще молодцы придумали – «Элосы» (кто не знает, это Россия). Нет, требуем только «Россия»! Ломайте язык, меняйте свои правила, но только так. И когда говорите, не забывайте про наличие падежов, когда например, говорите «travel to Rossiyou». Да уж, дипломатам работы – непаханое поле!
Но украинцы тоже политически неправильно говорят:
«Між тим, український посол на Мальті Євген Перелигін заявив мальтійським владі …»
«Незважаючи на ці події, з 3 по 6 грудня президент України здійснив візит у Китай».
(взято из Интернета).
Почему «на Мальті»? Если «у Китай», то мальтийцы должны попросить употреблять «у Мальті» или «в Мальті» (не знаю, как там по мальтийским правилам).
Уж кого, а Т.Шевченко никак не запишешь в противники независимости Украины, но у него:
Як умру, то поховайте
Мене на могилі
Серед степу широкого
На Вкраїні милій…
В той же Википедии, в статье «Заповіт (вірш)» пишется почему-то «на Україну». В то же время у Пушкина в «Полтаве» наоборот, – только «в Украине». Так что, как говорят, без бутылки не разберешься. И нет, наверное, необходимости записывать всех, кто говорит «на Украине» сторонниками концепции упомянутого выше политика или посягающими на суверенитет Украины.
Наверное, пока нет всеобщих мировых правил, пока украинцы говорят «на Мальті», а китайцы называют Россию «Элосы», вполне допустимо говорить на русском языке «на Украине», ибо на данный момент это литературная норма этого конкретного языка.
Ну, вот так и говорю – НА УКРАИНЕ – как был обучен в свое время отцом и матерью, украинцами по рождению, учителями яворовской средней школы и преподавателями КВОКУ и не заморачиваюсь по этому поводу. Это мой язык, это живой язык!
Это так, но язык, так как живой, развивается.
Раньше говорили “азм есть”, теперь нет.
“Не лепо ли ны бяшетъ, братие, начяти старыми словесы трудныхъ повестий о пълку Игореве, Игоря Святъславлича”, – так тоже говорили.
Пройдет время, и если большинство будет говорить “в Украине”, то следующее поколение, возможно, будет воспринимать “на Украине” как анахронизм.
А пока их уважения к братьям-украинцам нам, россиянам (русским, татарам, башкирам, якутам, чукчам, эвенкам, нивхам, олочам, бурятам, чеченам, адыгам, абхазам, казакам и пр.) можно попробовать и вариант “в Украине”. Звучит тоже неплохо.
Игорю Шилову:
Полностью согласен с Вашими, Игорь, размышлениями в сегодняшнем комментарии.