Надпись на средневековом горельефе со стены дома старого Таллинна.
Wenn Hass vnd Neid brente wie ein Fevr
so were Holtz vnd Kolen nicht so thevr
vnd wenn der Neider weren noch so viel
so geschieht doch was Gott haben wil.
Перевод на русский :
Когда бы ненависть и зависть могли бы пламенем пылать,
Тогда бы уголь и дровишки дешевле стали продавать.
И как бы не было завистников полно,
Свершится все как Богом нам дано.
Надпись на лезвии меча 1525 года, инструменте таллинского палача.
Gottes Gnadt und Trew
Ist alle Morgen new .
Wann ich das Schweкdt auf thv heben
So helfe ich dem Synder ins ewige Leben.
Перевод на русский :
Гóспода милость и верность
C каждой зарей обретая,
Грешнику жалую вечность,
Мечь свой над ним поднимая.
Рад приветствовать однокашника по 7-й роте. С интересом прочитал опубликованные ранее кадетские и курсантские воспоминания. Жаль, что не было продолжения. Понравились твои фотографии, благодаря которым имею представление о Таллине, в котором никогда не был, хотя много слышал о нем. В первую очередь по повестям В.Аксенова, а также по рассказам С.Довлатова и М.Веллера. Тогда Таллин, можно сказать, был символом свободы в Союзе. А как сейчас обстоят дела в Таллине с той ненавистью и завистью, о которой говорится на горельефе? А слова гениальные. На мече же уж больно пафосные. Это хорошо палачу философствовать, а ну как башку по ошибке снесли? Вечность-то хорошо, а башку жалко. Но материал интересный, ждем продолжения.
Алексей Леонидович, данные переводы, на мой взгляд, помогают глубже понять менталитет народа. Хотя он и изменился со временем, но все равно основа остается на генетическом уровне. Данные переводы отлично дополняют ваши фоторепортажи Таллина.